Come fare una traduzione certificata? 5 domande da fare ET IT

· 3 min read
Come fare una traduzione certificata? 5 domande da fare ET IT

Nella traduzione dei manuali tecnici, è fondamentale il rispetto dell'impaginazione e della forma dei contenuti. Le immagini, l'ampiezza dei paragrafi, tutta la struttura del manuale, del sito internet o della scheda prodotto, devono garantire la medesima resa grafica e visiva in tutte le lingue in cui viene tradotto il manuale. Ufficio Service utilizza tutti i programmi di impaginazione, grafica, linguaggi di programmazione adatti alla traduzione, restituendovi un manuale tecnico correttamente fruibile per la sua destinazione d'uso. Per effettuare traduzioni tecniche professionali non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione.  traduzioni su misura  tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore.

ContattaciPer un preventivo sulla redazione e sulle traduzioni tecniche e scientifiche

  • Gli scienziati, gli ingegneri e i tecnici di tutto il mondo hanno bisogno di accedere alle informazioni tecniche più avanzate.
  • Tuttavia, per ottenere una traduzione certificata sarà sufficiente rivolgersi a un’agenzia di traduzioni professionale e seria come la nostra, il cui servizio di traduzione di documenti si può richiedere direttamente qui sul nostro sito.
  • Oltre alla perfetta conoscenza linguistica, il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile.
  • Per ottenere la traduzione ufficiale di un documento, devi prima capire esattamente i requisiti richiesti dall’ente del Paese in cui hai bisogno di utilizzarla.
  • Questi strumenti aiutano il traduttore a mantenere la coerenza terminologica e lo stile coerente tra i diversi documenti.Per ottenere una traduzione tecnica di alta qualità, è essenziale scegliere un team di traduttori specializzati nella materia.

Non solo, un eccellente traduttore tecnico conosce la terminologia tecnica, ma comprende anche l'argomento e si assicura che la traduzione sia di facile comprensione nel suo insieme. Inoltre, ogni settore che si affida a servizi di traduzione tecnica opera con terminologia specifica e talvolta gergo del settore. Le persone senza alcun legame con questo settore non saranno in grado di fornire traduzioni accurate, questo semplicemente perché non hanno familiarità con i termini tecnici che vengono utilizzati. Il mercato globalizzato è sempre più competitivo e per distinguersi dai propri “competitor” è necessario offrire un valore aggiunto al servizio proposto. La nostra  agenzia di traduzione  si avvale della collaborazione di traduttori professionisti madrelingua che non solo hanno preparazione di livello universitario, ma anche una conoscenza approfondita del settore tecnico di riferimento.

traduzioni manuali

Specialisti nella traduzione tecnica multilingue

Un manuale tecnico contiene istruzioni dettagliate, specifiche tecniche e informazioni di sicurezza. È essenziale affidarsi a  traduzioni assistite da software , con esperienza nel settore specifico. Le espressioni idiomatiche mal rese e le strutture di frasi innaturali possono spesso derivare da traduttori inesperti. Alcuni Tribunali forniscono istruzioni dettagliate relative alla procedura di asseverazione online o in formato cartaceo presso l’ufficio stesso. Le traduzioni tecniche, proprio come le traduzioni scientifiche, sono contraddistinte da un’elevata esigenza di precisione. Si tratta di un settore dove non c’è spazio per le libere interpretazioni e tanto meno per gli errori. Espresso Translations ogni giorni raccoglie la sfida puntando su una rete di traduttori madrelingua capaci di effettuare un lavoro preciso e affidabile. Il costo puramente orientativo di una traduzione dall’italiano all’inglese è di 35 euro a cartella, ma per testi molto lunghi si calcola un finale forfettario. Tuttavia, per ottenere i risultati desiderati, è necessario affidarsi a esperti e professionisti che siano in grado di riprodurre alla perfezione i contenuti dei manuali in un’altra lingua senza perdere l’identità e il valore dell’azienda. Per questo motivo ci serviamo di traduttori madrelingua specializzati nel settore tecnico che ti affiancheranno durante tutto il processo di traduzione dei manuali tecnici. Per ogni lingua di origine e di destinazione, i nostri esperti garantiscono il perfetto trasferimento della documentazione nella lingua madre all’utente finale. Traduciamo manuali inerenti ad ambiti di ogni tipo comprese le risorse umane, la fabbricazione, la sicurezza, procedurali, altamente tecnici, medici, libretti di istruzioni per elettrodomestici, ecc.